Stories of Your Life and Others:妳一生的故事
作者為姜峯楠
靠杯,超幹報久沒寫讀書心得了。
難得看了一本不錯的書,趕快來寫個簡單心得紀錄。
Stories
of Your Life and
Others是一本集結了各種奇妙(?)及各種科幻(?)的奇妙作品,大體來說,我很喜歡,非常獨特而且充滿了那種,呃,在一般的文學院風格的小說裡絕對不會看到的故事。
你知道,有些書雖然很棒,但你一看就知道設定要不就是作者自己掰的,要不就是寫好後拿某個神話傳說套上去。
簡稱,文學臭!(被打)
以上當然是開玩笑的,但你不得不說,有些書是好在技巧和描寫編排,要是仔細觀察設定就會有種飄忽感,那種由於知識不夠淵博,所以只好用想像加以填滿的感覺。
當然這不是缺點而是一種調性,常見於那種傳奇、傳說、遙遠的故事,因為本來就是非現實,所以非得利用這種空白才能加以實現。
還有一種作品則是完全相反,他們通常都是科幻或現代,完全緊抓著「已被科學驗證過的真理」的角度攀寫,比方說,生物的溝通與生態(群),以及以機率理論發展故事(機率遊戲),他們的特徵是:純理論的部分講得非常好,講的生動又有趣,你也明確知道他們說明的是真的(廢話都被科學家驗證過了),但是卻在情感面的編排能力不足,導致各種詭異和硬凹的橋段,一寫到不拿手的領域就各種爆炸。
結果,說到理學院出身的科幻大師,大家還是只記得像艾西莫夫這種雙邊技能點滿的變態。
而這本短篇集特別之處在於,它的確幾乎都是有科學上的根據,以這樣的基礎發想,卻寫出了出乎科幻小說家想像、超乎奇幻小說家理解的故事。
一個死讀科學的人士絕對不可能寫出這種作品,本書作者姜峯楠非常拿手的一點是──將這些構想解構,重組到一個既與現實相似、卻又絕對不同的世界。
這個,就是魔幻啊!而且還是以科學發想為基礎的魔幻!
對此我深感佩服。
而對於讀慣了文學和傳奇的一般小說家也不可能寫出來,要寫出這些故事需要非常偏門的知識,如果打從一開始就無法理解數學的證明式,就不可能寫出《除以零》,就算要試著用想像去寫,也只會寫出說服不了人的可笑設定,更別提化為一個可讀、耐讀的小說了。
更加難能可貴的,作者在具備這些知識的情況下,還能寫出兼具思考、情感、表達理念的作品。
Stories
of Your Life and
Others是個非常獨特且值得一讀的書,不過要注意的一點是,這本書並不是輕易閱讀、讓人感動落淚的作品,而是一個非常理性的思考我們所生存的世界,以文字及故事的形式加以頗析。
以下是簡單的各篇心得,當然有據透。
《巴比倫之塔》
以現實中存在的傳說巴比倫之塔被基礎,變造出一個世界法則與我們非常不同的世界。
人類一直都是在錯誤中學習著,我能夠認同本篇的一個論點:在真正明白世界的運行真理時,那是一股無法取代的快樂,一種「明瞭」的快樂。
縱觀人類的科學史,有這麼多的科學家站在科技的頂端,不斷的思考著腦海中的難題,努力的從中找出法則加以歸納,而這些知識,能夠幫助我們人類進一步理解世界的面貌,所以我們知道了地球是圓的,我們知道了星球繞著恆星旋轉,星團繞著星系運行。而在那之外,還有我們所觀測不到的世界。
《智慧的界線》
更其他篇比,我比較不喜歡這篇(靠)
特別是最後面超能力對決,有種「我好像不該笑但又好想笑」的感覺。
不過,對於極美vs實用主義的探討還蠻有趣的。
後記提到這篇是最早寫成的作品,嗯不意外!(巴)
《除以零》
一名數學家成功的寫出了證明數學無意義的證明式後,因此崩潰的故事。
故事裡提到了虛數耶,我在念數學時,我就非常的無法理解虛數到底是甚麼鬼東西,然後到現在我還是不能理解虛數是啥,「即實數部分為0的複數」,靠杯,這解釋你是在寫尛。理所當然的,我的數學還是很爛(默)
雖然我看不懂故事裡的式子,但我還是能明瞭作者想表達的意思:那是清楚的明瞭,自己所一直相信的真理不存在的那一刻。而其他人卻無法明瞭、或是只能理解一半。
《72個字母》
採用類似工業革命的時期,套入了完全新創的設定,重演了科學上的重要轉戾點。
這邊真的是又怪又新奇,一個超奇幻超不科學的設定居然可以完美的演成探討科學作我也真是服了。
若不是我在偶然下被捏了一點設定,我在讀的時候應該也會一片混亂吧wwww
《人類科學的演化》
這篇超好笑的!哈!
以一個虛構的未來,並寫出未來的科學期刊報導。
不但如同現在的科學期刊描述科技及相關爭議,連那種那「結尾莫名的樂觀」這點都如實呈現真是笑死我了,作者超懂wwww
《上帝不在的地方叫地獄》
真‧
衰毛狗屁的爛故事!(靠)
這篇算是相對來說較不科幻的一篇,藉由一個想像的設定,展現出一個非常衰毛而且荒謬的故事。
看完後讓我有這種感覺→上帝果然是個機巴人,我要先讓你愛上我,再讓你見不到我然後終身崩潰喔呵呵呵←
馬的真機巴
好的不說了,我肯定下地獄的(靠)
《看不見的美》
扣掉作者作的虛構設定,裡面的探討真是滿滿即視感,一篇藉由建立在科學運用上的探討,所寫成的小說。
不過比起裝不裝美感干擾器,我覺得應該先立法禁止影像美化技術吧!根本超危險!
不知道作者寫這篇時,時裝展禁止過瘦的模特兒了沒啊?
《Stories
of Your Life》
直譯為《你一生的故事》,是本書最重量級的一篇,也是翻開書時的第一篇,因為情況特殊,所以我拉到最後一篇來講。
先說結論:相當棒的故事,值得大家去看,本書最強的中篇,沒看過是損失,end。
有沒有發現我一直迴避打出台灣的正式翻譯名?GOOD,接下來我要來戰翻譯。
我非常不爽《妳一生的預言》,讓我非常的想痛打翻譯者。
你真的‧有夠‧噁心‧不要臉‧無賴。
譯者就像是一個耍賴的屁孩,本著「我就是要你們承認我的論點啦!」的心思,硬是把「預知未來」這四個字貼滿每一頁,貼滿每一個角落,貼滿簡介,貼滿封面,甚至還不惜修改原文文意,硬是加入原作沒有的文字。
在原作裡,作者從來沒有寫女主角可以預知未來,只有以可以雙面解釋的方式帶過。我知道電影是真的預知未來,但‧原‧作‧不‧是。
這種行為就像是藉由自己的權利(翻譯),強迫看了這個翻譯的人,接受他硬是改編、扭曲過的理解。
看到最後一頁時,我心中只剩下只剩下噁心與反胃,我想看的是真正的翻譯,而不是這種個人主張。
我慶幸在看這個惡搞版的翻譯前,就先看過網友翻譯版了,沒有影響到我的第一手體驗。
強烈建議看過這篇的、還沒看過這篇的人,立刻去搜尋「[中篇科幻翻譯]
妳一生的故事(Story
of Your Life)」,看這個就好,趕快把書本版那個髒東西忘掉。或者去買簡體版,雖然我沒看過,但肯定是比這個《妳一生的預言》好。
到底為什麼要把
Story
of Your Life翻成妳一生的預言?翻成你一生的故事不但更切合、更優雅,為何硬是要蹦出「預言」這兩個字?
我真的很不爽。
